Ale Sasso ha scritto:
Con tutto il rispetto, non sono d'accordo: ognuno utilizzi il toponimo (valido) che crede, senza che altri impongano una lingua oppure un'altra.
Infatti io ho scritto "usiamoli entrambi": Pivka (San Pietro del Carso) oppure San Pietro del Carso (Pivka) oppure il trattino tra i nomi senza parentesi.
Così capiscono i giovani, gli anziani e rispettiamo i profughi.
saltobravo ha scritto:
Peccato che Pivka è in piena Slovenia. Si è sempre chiamata Pivka, fino al 1918, poi gli Italiani lo cambiarono in S.Pietro del Carso e dopo la guerra fu rinominato Pivka. Sulla legittimità del toponimo italiano lascio ad altri il giudizio.
Sulla legittimità del topònimo italiano non esistono dubbi di sorta, a meno che tu non sia di quelli che ritengono giusto proibire i topònimi tedeschi dell'Alto Adige o quelli sloveni di certi comuni giuliani e friulani.
Sergius